Šonedēļ Nokia nāca klajā ar saviem jaunajiem viedtālruņiem, kas ir pirmie, kuros integrēta Microsoft operētājsistēma Windows Phone 7.5 Mango. Somijas kompānija gan nepaspēja apjaust, ka telefonu nosaukums «Lumia» tulkojumā no spāņu valodas nozīmē prostitūta.
Jāpiemin gan, ka šeit runa ir par tulkojumu no Latīņamerikas spāņu valodas.
Nokia gan var nedaudz uzelpot, jo līdzīgā veidā «ieberzies» ir arī ASV tehnoloģiju gigants Apple. Jaunākajā iPhone modelī esošais balss komandu rīks Siri atgādina vārdu japāņu valodā, kas apzīmē «sēžamvietu».
Pagātnē ir bijuši vēl citi gadījumi, kad kādi produkti nosaukti vārdos, kas tulkojumā citās valodās nozīmē pavisam ko citu. Piemēram, 1983 gadā dzērienu kompānija Coors nāca klajā ar savu talismanu BeerWolf (Alusvilks), kura devīze bija «Turn it Loose!», kas tulkojumā no spāņu valodas raksturo caureju.
Vēl viens spilgts piemērs tam, ka vienmēr noderīgi ir papētīt, ko jūsu izdomātais nosaukums nozīmē citās valodās, ir Japānas videospēļu ražotājs, kas nāca klajā ar konsoli Sega. Vārds Sega tulkojumā no itāļu valodas nozīmē «masturbācija».
Arī Mitsubishi ražotās automašīnas nosaukums Pajero tulkojumā no spāņu valodas nozīmē vārdu, kas rupji apzīmē cilvēku, kas pats sevi seksuāli apmierina.