Tirdzniecība un pakalpojumi

Eksportā iepakojumu pielāgo, lai izpatiktu

Signe Knipše, 21.05.2013

Hugu lācītis uz eksporta tirgiem dodas divās kastītēs - transporta iepakojumā, kuram iekšā ir otra - dāvināšanai piemērota kastīte. Lācītis ar vēstījumu - pašā viducī.

Foto: Edmunds Brencis, Dienas Bizness

Jaunākais izdevums

Dalies ar šo rakstu

Komentāri

Pievienot komentāru

Pielāgoties vai izcelties – šo stratēģiju kombinācijas raksturo ražotāju pieeju eksporta produktu iepakojumam. Daļa uzņēmumu, tostarp ekskluzīvu un dizaina preču ražotāji biežāk visos tirgos startē ar vienu iepakojumu, savukārt otra daļa iepakojumā kaut ko pamaina.

«Iepakojumu dažādiem tirgiem nepielāgojam – nekad neesam izskatījuši šādu iespēju, jo attīstām savu zīmolu. Jebkurā valstī – Krievijā, Japānā – visur ejam ar vienādu iepakojumu. Tā ir zīmola daļa, arī produkts nav tāds, lai būtu atšķirīgas prasības dažādās valstīs,» stāsta sveču ražotāja Munio Candela eksporta vadītāja Inese Klimoviča.

Arī stikla trauku an&angel iepakojums vietējā un ārvalstu tirgos neatšķiras, jo gan pats an&angel trauks, gan iepakojums esot izstrādāts tā, lai veidotu vienu veselumu, norāda uzņēmuma eksporta vadītāja Rota Jakuška. «Nepielāgojam, jo pats produkts – HUGU lācītis – ir visai pasaulei domāts. Produktā nav nekā specifiska,» teic HUGU idejas autors un īstenotājs Lauris Rasa.

Atšķirīgi ir pārtikas un dzērienu ražotāju apsvērumi, plānojot iepakojumu eksporta tirgos. Pirmām kārtām to nākas pielāgot, lai atbilstu attiecīgās valsts likumu prasībām attiecībā uz produktu, kas tiek importēts un laists apgrozībā. Tiek pielāgotas arī etiķetes – lai pircēji varētu izlasīt. Ieguldījumi etiķešu tulkošanā un adaptēšanā esot salīdzinoši nebūtiska investīcija, salīdzinot ar atdevi, ko dod eksporta sākšana.

Lai būtu tuvāk patērētājam, dzērienu, saldumu ražotāji pielāgo preču zīmes, kārbu lielumus, krāsas, attēlus, padomā pat par skaitļiem, kas minēti uz iepakojuma. A/s Laima plaši izmanto minētos pielāgošanas veidus. Nesen uzņēmums radījis jaunu zīmolu – Old Town Bakery –, lai eksporta tirgos pozicionētu Staburadzes konditorejas produkciju. «Vārds Staburadze semantiski slāvu tirgos asociējas ar gruzīnu uzņēmumu un citos tirgos tas grūti izrunājams, tādēļ tika radīts jauns zīmols,» stāsta a/s Laima eksporta direktore Ieva Jonsone.

Viņa norāda, ka ASV tirgū nosaukumiem uz produkta jābūt lieliem burtiem un lakoniskiem, savukārt Ķīnā ir jābūt uzmanīgam ar skaitli 4, jo tas nesot neveiksmi un simbolizē nāvi.