Darba vizītē uz Rīgu 2007. gada 1. oktobrī dosies Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta ģenerāldirektors Marko Benedeti (Marco Benedetti), lai ar Latvijas Universitātes vadību apspriestos par tulku sagatavošanas vajadzībām un latviešu valodas tulku nepietiekamību Eiropas Savienības (ES) iestādēs, Db.lv informēja Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā.
Lai jaunās dalībvalstis ES iestādēs varētu izteikties savā valodā, ir aplēsts, ka dienā būs vajadzīgs aptuveni 80 katras valodas pastāvīgo tulku vai līgumtulku. Galvenā atbildība par šo augstas kvalifikācijas konferenču tulku sagatavošanu esot jāuzņemas dalībvalstu un kandidātvalstu universitātēm.
Marko Benedeti sacīja: „Latvija tikai trīs gadus ir ES dalībvalsts, un jau ir spējusi apmierināt vairāk par pusi no mutiskās tulkošanas vajadzībām Briselē. Tomēr Latvijai vēl jāpieliek lielas pūles konferenču tulku apmācībā, lai apmierinātu vajadzības pēc mutvārdu tulkojuma ES iestādēs.”
Pašlaik Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta rīcībā ir 11 pastāvīgie latviešu valodas tulki un 42 akreditētie līgumtulki.